การได้เรียนรู้เรื่องการแปลจากข้อผิดพลาดของผู้อื่นย่อมทำให้นักแปลสามารถนำมาใช้เป็นฉากหลังในการทำงานของตนได้อย่างรู้เท่าทันและระมัดระวังมากขึ้น เป็นการปิดหาทางสำหรับข้อผิดพลาดมิให้เกิดขึ้นได้ในกระบวนการทำงานแปล แม้ผู้ใดเคย “แปลผิด” ก็อาจพัฒนาไปสู่การ “แปลถูก” ได้ในที่สุดและตลอดไป
แปลผิด ทำอย่างไรจึงจะแปลถูกและแปลไม่ผิดอีก เป็นโจทย์ที่นักแปลและผู้เรียนแปลทุกคนต้องตระหนักอยู่เสมอ คำตอบอยู่ในหนังสือเล่มนี้แล้ว เพียงท่านพลิกหน้ากระดาษ แล้วศึกษาก็จะรู้ได้โดยพลัน